Перевод: с английского на русский

с русского на английский

коммерческая практика

  • 1 commercial practice

    Politics english-russian dictionary > commercial practice

  • 2 commercial practices governing transfer of technology

    коммерческая практика ; регулирующая передачу технологии ;

    Англо-Русский словарь финансовых терминов > commercial practices governing transfer of technology

  • 3 sound business practice

    Универсальный англо-русский словарь > sound business practice

  • 4 market practice

    Универсальный англо-русский словарь > market practice

  • 5 sound commercial practice

    Универсальный англо-русский словарь > sound commercial practice

  • 6 market practice

    торговый обычай; обычай делового оборота; коммерческая практика
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > market practice

  • 7 chamber

    ˈtʃeɪmbə
    1. сущ. от фр. chambre, лат. camera
    1) жилое помещение (возможны переносные употребления) а) комната, кабинет (для пользования кого-л. одного) б) спальня chamber of dais chamber boy chamber man chamber work chamberwork chamber story chamber-storey Syn: bedroom, bedchamber в) салон, общая комната, комната, где принимают гостей Syn: parlour г) лежанка( в конюшне) д) зал для приемов (во дворцах) Syn: presence chamber, audience chamber е) мн. меблированная квартира ж) мн. кабинет судьи( для заслушивания дел, не требующих созыва суда) з) депозитарийMalice usurps the best chamber in your minds. ≈ Самый лучший зал в вашей душе занимает Зло. - chamber music - chamberwork chamber arrest chamber mate
    2) учреждение а) мн. адвокатская контора;
    юридическая консультация б) палата (реже в значении "зал, где собирается палата") в) казначейство Lower Chamber Chamber of Commerce Star Chamber Castle-chamber Chamber of Horrors
    3) биол. полость The nectar chambers of long flowers. ≈ Нектарные полости длинных цветков.
    4) помещение, замкнутое пространство для чего-л. а) тех. камера altitude chamber combustion chamber б) воен. патронник;
    в старом оружии - полость, куда закладывался порох ∙ - gas chamber powder chamber
    5) горн. прострел
    6) эвф. то же, что chamber-pot Wheres the chamber gone. ≈ Куда же ночной горшок подевался (Дж. Джойс, "Улисс", эп. 18 "Пенелопа").
    2. прил.
    1) камерный см. chamber
    1.
    1) chamber concert chamber music
    2) юр. chamber counsel chamber practice
    3. гл.
    1) архаич. помещать в комнату;
    заточать;
    также переносные употребления Chambered in his sleep under the open sky. ≈ Погрузившись в сон под открытым небом.
    2) делить на комнаты, кабинеты
    3) растачивать, рассверливать, углублять Syn: ream, bore out
    4) хранить, содержать My father's big gun would chamber five buckshot. ≈ У моего отца пятизарядное ружье.
    5) выказывать друг другу знаки внимания, миловаться;
    обниматься, целоваться на публике;
    прелюбодействовать;
    увиваться What! chambering and wantoning in our very presence! ≈ Да как же это можно! Они только что не любовью занимались в нашем присутствии! Syn: wanton,
    6) горн. расширяться( о рудной жиле) (возвышенно) комната;
    горница;
    аппартаменты;
    покой;
    покои;
    - privy * королевские покои;
    кабинет его величества;
    - * of death обитель смерти спальня, опочивальня зал, палата;
    конференц-зал;
    - senate * зал заседаний сената приемная( высокопоставленного лица) (медицина) палата pl мебелированная квартира;
    - to live in *s жить в мелибированных комнатах (юридическое) pl контора адвоката;
    - * practice консультирование по юридическим вопросам, кабинетная практика юриста (юридическое) камера мирового судьи (в которой он разбирает мелкие дела) (юридическое) pl кабинет судьи - the case was heard before the judge in *s дело разбиралось судьей в его кабинете палата (парламента) ;
    - Lower C. нижняя палата палата (учреждение) ;
    - C. of Commerce торговая палата;
    - C. of Commerce and Industry торгово-промышленная палата (специальное) камера;
    рабочее пространство;
    - arc * (электротехника) разрядная камера;
    дуговая камера;
    - exposure * камера для облучения;
    - climatic * камера искусственного климата;
    - pressure * барокамера;
    - transfer * шлюзовая камера;
    - lock * (космонавтика) шлюз;
    - * ascent имитация подъема (летчика или космонавта) в барокамере (горное) просек, печь (анатомия) полость (сердца и т. п.) ;
    - * of the eye камера глаза корпус( фотокамеры) (военное) камора, патронник;
    гнездо барабана револьвера;
    - * ens казенная часть ствола (реактивно-техническое) камера сгорания( эвфмеизм) ночная ваза, ночной горшок( историческое) казначейство, казна (музыкальное) камерный;
    - * orchestra камерный оркестр;
    - * concert концерт камерной музыки;
    - * organ концертный орган заключать в камеру( техническое) рассверливать, высверливать( горное) расширять( дно) chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ = chamber-pot ~ заключать в камеру ~ тех. камера ~ камера мирового судьи ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка ~ юр. коллегия судей ~ комната (гл. обр. спальня) ~ pl контора адвоката;
    кабинет судьи ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ палата ~ парл. палата парламента ~ воен. патронник;
    камора ~ приемная ~ горн. прострел ~ рассверливать, высверливать ~ горн. расширять дно скважины ~ pl холостая меблированная квартира Chamber: Chamber: Central ~ of Commerce центральная коммерческая палата chamber: chamber: gas ~ газовая камера, душегубка ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ of commerce коммерческая палата commerce: ~ (оптовая) торговля, коммерция;
    home commerce внутренняя торговля;
    Chamber of Commerce Торговая палата ~ of commerce and industry торгово-промышленная палата ~ of trade торговая палата chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ = chamber-pot chamber-pot: chamber-pot ночной горшок chamber: gas ~ газовая камера, душегубка ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата Star: Star Chamber ист. Звездная палата

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chamber

  • 8 predatory pricing

    марк. хищническое ценообразование (практика вытеснения крупными компаниями с рынка небольших компаний путем временного существенного снижения цен на услуги или товары; такое снижение цен, зачастую ниже издержек производства, осуществляется за счет прибыли по другим операциям)
    Syn:
    See:

    * * *
    "грабительское" ценообразование: незаконная практика вытеснения крупными компаниями с рынка небольших и более эффективных компаний путем временного существенного снижения цен на услуги или товары ниже издержек за счет прибыли по другим операциям (через некоторое время цены вновь поднимаются).
    * * *
    Финансы/Кредит/Валюта
    «хищное» ценообразование
    временное снижение цен с целью разорения конкурента и захвата рынка сбыта, а затем повышение цен
    -----
    установление разорительных/грабительских цен
    назначение цен на товары и услуги на низком уровне, делающем невозможным конкуренцию со стороны других фирм и заставляющем их уйти с рынка

    Англо-русский экономический словарь > predatory pricing

  • 9 franchising

    1) Общая лексика: договор о франшизе (вид договора об исключительной продаже товаров; предусматривает предоставление продавцом коммерческой, технической, организационной помощи, прав использования объектов промышленной собственности на лицензионных началах), коммерческая концессия, франкиссия, франчайзинг (= договор коммерческой концессии, заключается с целью создания пользователем новых предприятий под известным уже фирменным наименованием, товарным знаком и с использованием целого комплекса объектов интеллектуальной собственн), франшиза, франчайзинговый
    2) Экономика: выдача компанией лицензии на продажу товара под её маркой, выдача компанией лицензии на производство или продажу товара под её маркой (франшизы), выдача компанией лицензии на производство товара под её маркой, выдача компанией франшизы на продажу товара под её маркой, выдача компанией франшизы на производство товара под её маркой, франшизинг, выдача компанией лицензии на продажу товара под её маркой (франшизы), выдача компанией лицензии на производство товара под её маркой (франшизы), оказание услуг по использованию торговой марки, оказание услуги по пользованию торговой маркой, услуги по использованию торговой марки, услуги по пользованию торговой маркой

    Универсальный англо-русский словарь > franchising

  • 10 custom of the trade

    торг. = trade custom
    * * *
    * * *
    практика совершения торговых сделок с тем или иным товаром,’ которая сложилась в течение длительного периода времени и которой следуют все, кто занят в торговле данным товаром

    Англо-русский экономический словарь > custom of the trade

  • 11 forward buying

    1) торг. форвардная покупка, покупка на срок [с поставкой в будущем\] (покупка товара или финансового инструмента с их поставкой и расчетом по ним в будущем по ценам в момент заключения сделки или по специально оговоренным ценам)
    Syn:
    Ant:
    See:
    2) торг. покупка в запас
    Syn:

    * * *
    форвардная будущая покупка: приобретение товаров задолго до появления фактической потребности в них для снижения цены и гарантирования поставки.
    * * *
    * * *
    практика получения розничными торговцами преимущества от оптовой скидки за счет покупки по сниженным ценам большего количества товара, чем они надеются продать

    Англо-русский экономический словарь > forward buying

  • 12 on approval

    торг. для ознакомления, на пробу, с правом возврата (о товарах, переданных потребителю с правом возврата в течение определенного периода в случае неудовлетворенности потребителя их свойствами или качеством)
    See:
    * * *
    практика, дающая возможность потенциальным покупателям попользоваться изделием, чтобы принять решение покупать его или не покупать

    Англо-русский экономический словарь > on approval

  • 13 overtrading

    сущ.
    1) эк. затоваривание рынка (закупка товаров для продажи в размерах, превышающих платежеспособный спрос)
    See:
    2) бирж. = churning а),

    * * *
    чрезмерная торговля (совершение операций): 1) расширение продаж компании сверх имеющегося у нее оборотного капитала; 2) практика убеждения клиента членом гарантийного синдиката купить новые ценные бумаги в обмен на покупку последним у клиента других бумаг с премией к рыночной цене (гарантийный спред больше этой премии); 3) чрезмерные покупки и продажи брокером, распоряжающимся счетом клиента, для увеличения своих комиссионных доходов; см. churning.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    осуществление организацией торговой деятельности сверх ресурсов, обеспечиваемых ее капиталом

    Англо-русский экономический словарь > overtrading

  • 14 resale price maintenance

    сокр. RPM торг. поддержание [поддержка\] розничных цен, поддержка цен перепродажи* (требование производителя о том, чтобы его продукт продавался конечным потребителям не ниже некоторой цены; производитель поставляет свой товар только тем распространителям, которые соглашаются придерживаться указанной производителем цены; данная практика в некоторых странах считается незаконной)
    Syn:
    See:
    * * *
    * * *
    соглашение между производи телем и оптовым торговцем о реализации определенного това ра не ниже установленной цены, обычно цены производителя abbr RPM
    -----
    соглашение между производителем и оптовым (розничным) торговцем о реализации определенного товара не ниже установленной цены, обычно цены производителя abbr RPM

    Англо-русский экономический словарь > resale price maintenance

  • 15 restrictive trade practices

    ограничительная деловая (торговая) практика: незаконные действия по ограничению торговли, недобросовестная конкуренция; см. Закон об ограничительной деловой практике 1956-1977 гг.
    * * *
    * * *
    соглашения коммерсантов, считающиеся противоречащими общественным интересам

    Англо-русский экономический словарь > restrictive trade practices

  • 16 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 17 ticket stapling

    1. объединение билетов

     

    объединение билетов
    Стандартная практика объединения определенных мероприятий, билеты на которые будут, скорее всего, распроданы. Этот процесс может принимать форму программы Олимпийского опыта, объединяющей статусные мероприятия, или использоваться для создания специальных комплектов билетов на соревнования по определенному виду спорта.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    ticket stapling
    Standard practice to link together certain events, usually including events that are likely to sell out. This may take the shape of an Olympic Experience program which links higher profile events to wider experience of the Games, or a specific sports package.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > ticket stapling

См. также в других словарях:

  • Коммерческая логистика — – организация управления экономическими потоковыми системами в сфере товарного обращения. Охватывая все потоковые процессы в сфере обращения, коммерческая логистика распространяется на закупки материально технических ресурсов, сбыт готовой… …   Википедия

  • Корреспонденция коммерческая — (Handels Korrespondenz, Correspondance Commerciale) необходимая принадлежность всякой торговли, переходящей за пределы разносной и продажи с лотка. Всякое более или менее значительное дело начинается торговой перепиской, сопровождается и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • БУМАГА КОММЕРЧЕСКАЯ — TRADE PAPER, COMMERCIAL PAPERТермин имеет следующие значения1. TRADE PAPER. Простые или акцептованные коммерческие векселя, выдаваемые вместо денег в обмен на товары; ДЕЛОВАЯ БУМАГА.2. COMMERCIAL PAPER. Все виды краткосрочных обращающихся… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • ЦВЕТОКОРРЕКЦИЯ КОММЕРЧЕСКАЯ — метод качественных исследований в маркетинге, основанный на эмпирическом изучении воздействия цветовых сочетаний на потребительский выбор. Ц. к. направлена на вскрытие просчетов и коррекцию цветовосприятия потребителями рекламных, антуражных,… …   Маркетинг. Большой толковый словарь

  • Коммерческое образование — Коммерческое образование  «имеет целью дать знания, полезные для торговой деятельности»[1]. В специальную отрасль народного образования выделяется в промышленно развитых странах в XIX веке, «когда чрезвычайное развитие торговли и появление… …   Википедия

  • ВСТРЕЧНАЯ ТОРГОВЛЯ — форма внешней торговли; внешнеторговые операции, контракты, сделки, предусматривающие встречные обязательства экспортеров закупить у импортеров товары на полную стоимость или часть стоимости экспорта (бартерные сделки, встречные закупки);… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ КОНКУРЕНЦИЯ — любые действия хозяйствующих субъектов, направленные на приобретение преимуществ в предпринимательской деятельности, противоречащие положениям действующего законодательства, обычаям делового оборота, требованиям добропорядочности, разумности и… …   Энциклопедия юриста

  • Международный контракт — (международный коммерческий договор, внешнеэкономическая сделка)  сделка (соглашение) между двумя или более сторонами, находящимися в разных странах (являющимися субъектами права разных государств), по поставке некоторого количества товара,… …   Википедия

  • ВСТРЕЧНАЯ ТОРГОВЛЯ — (counter trade) коммерческая практика, при которой продажа увязывается с закупкой товаров (услуг) либо, наоборот, закупка товаров обусловливается продажей. При этом оплата предусматривается поставками товаров и (или) услуг в дополнение или вместо …   Внешнеэкономический толковый словарь

  • ВСТРЕЧНАЯ ТОРГОВЛЯ — форма внешней торговли; внешнеторговые операции, контракты, сделки, предусматривающие встречные обязательства экспортеров закупить у импортеров товары на полную стоимость или часть стоимости экспорта (бартерные сделки, встречные закупки);… …   Юридическая энциклопедия

  • Договор — (Contract) Понятие договора, виды договоров, условия договоров Информация о понятии договора, виды договоров, условия договоров Содержание > Содержание Понятие и значение . Договор и сфера его применения. Законодательное регулирование соглашения …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»